Monday, October 6, 2008

Excerpt from 'Golden Bride' Korea Episode-P-1

6 Oct 2008

clap ! လက္ခုပ္တီးပါ

they are easy to deal with as long as you guy don’t flirt with other women. ပလူးပလဲလုပ္

Ask everything you’re curious about…

Errand-runner = လက္တုိလက္ေတာင္း ခုိင္းတဲ့သူ

I also have a wig. ဆံပင္တု

It seem to be here. ဒီေနရာ ျဖစ္မယ္ထင္တယ္။

Illiterate people..


Seriously, I’m going to nuts. ငါ တကယ္ပဲ ရူးေတာ့မယ္။

Snatching away the lover from such a good Unni…ဆတ္ကနဲ ဆြဲယူၿပီး

How can you just believe the non-sense that other people spout? ေလပန္းသည္

Oh! Hand on a sec.

After taking tranquilizer, he will be sleeping for a while. ေမ့ေဆးေပးၿပီးေနာက္

All this wouldn’t have happened if you were more capable.

You wouldn’t find a hard-working man like him. အလုပ္ႀကိဳးစားတဲ့

Are you by any chance, ျဖစ္ႏုိင္မလား

I made a bundle. ေငြအေျမာက္အမ်ား

Don’t think about money all day, other will talk bad about you.

A voluptuous beauty- ရႈိက္ဖုိ ႀကီးငယ္ အသြယ္သြယ္ေတြနဲ႔ ျပည့္စုံေနတဲ့ အလွ

Oh! You Flirtatious fellow! အုိ ..မင္းစာ ပေရာပရည္ သိပ္လုပ္တတ္တဲ့လူပဲ။

I don’t have any appetite. ငါ စားခ်င္စိတ္ မရိွဘူး။

I already lower down my pride to make up with her. ျပန္လည္သင့္ျမတ္ေအာင္

Are you still unable to forget about that women? So that’s why you’re siding with
that women.

How can you still say such a things when you know how sensitive I’m toward that
issue? စိတ္ထိခုိက္

What you said is right.

Why are you goofing off? ဘာေၾကာင့္ ေပါက္တတ္ကရေတြ လုပ္ေနရတာလဲ။

Roll down the widow. မွန္တံခါးေတြ ခ်လုိက္

Is your senility starting set in? သူငယ္ျပန္ေရာဂါ ထျပန္ၿပီလား။

How can you say such a arrogant words to me? စိတ္ႀကီး၀င္တဲ့စကားမ်ိဳး

How can your body withstand it when you forced yourself like that? ႀကံႀကံခံႏုိင္သလား။

Oh! You fastidious person ! မင္း သိပ္ဇီဇာေၾကာင္တဲ့ေကာင္ပဲ။

Living is a rather laughable thing.

Life is impossible to be smooth all the way.

Don’t fool around right now. ကျမင္းေၾကာထမေနနဲ႔ဦး

Did you match-make other people again? သူမ်ားေတြကို ေအာင္သြယ္လုပ္ေပးျပန္ၿပီလား။

Hey! You rascal ! မင္းက လူရႈပ္ကေလးပဲ

Be there on time. အခ်ိန္မွီေရာက္ပါေစ။

Brat = ေကာင္ဆုိးေလး

I will give you a massage. ႏွိပ္ေပးမယ္

The, Were you abandoned? ဒါဆုိ မင္းဟာ စြန္႔ပစ္ခံခဲ့ရတယ္ေပါ့။

Is it like this? ဒီလုိလား

You don’t know how men think because you’re too naive. ရုိးလြန္း

We’ll meet you at the lobby. ဧည့္ခန္း

It looks really sturdy and cool. ခုိင္ (ဖိနပ္)

My brain must have already used up its batteries.

They are all a well match for your son. ေကာင္းေကာင္းလုိက္ဖက္တယ္။

On standy-by အရံသင့္ (ျပင္ထားတယ္)

Seem like they are here today. ရိွေနပုံပဲ။

I’ll let you vent it all out. ရင္ဖြင့္ခုိင္းမယ္

Filial = သူတုိ႔သမီး

Attire – အ၀တ္အစား

Enjoy yourself when you’re having fun, and do your best while you’re at work.

You must be careful of those people who are trying to chat up to you. ၀င္ေရာဖို႔

Why is it like this? ဘာေၾကာင့္ ဒီလုိျဖစ္ရတာလဲ။

You’re so choosy. ဇီဇာေၾကာင္

Are you crazy? မင္းရူးေနလား။

You bad-hearted girl!

Are you asleep?

She’s really as perfect as fairy. ဒ႑ာရီထဲက နတ္သမီးေလးလုိ

I’m not keen to see her at all.

But still - သို႔ေသာ္လည္း

She was always being bullied and looked down upon. အႏုိင္က်င့္ခံ

She’s really violent.

Professor Choi said that I’m having menopause. ေသြးဆုံးခ်ိန္

Middle age women are prone to forget thing like this. ေမ့တတ္တယ္။

Just like a young in full blossom.

I want to sort out my thought. အေျဖရွာခ်င္တယ္။

I entrust my mother to you. အပ္ႏွံပါတယ္။

You cann’t bend your hips. တင္ပါး

Is she scary? ေၾကာက္စရာ ေကာင္းလုိ႔လား။

Are you really fixed on her? သူ႔အေပၚ သတ္သတ္မွတ္မွတ္ ရိွတယ္ေနာ္။

Rose are more prettier because of their thorns.

It hurts. Do it softly.

He’s the one who made portrait. ဓာတ္ပုံ၊ ပန္းခ်ီ ပုံတူ ေရးဆြဲသူ။

When you meet an adult, you must bow to them first not sit down. ဂါရ၀ျပဳရမယ္။

Seemingly = အျမင္အားျဖင့္၊ အျပင္ပန္းအားျဖင့္

Because of your recipe, you seem so healthy.

She was the rival in love.

How is it? It’s bland.

What do you think of this place? Doesn’t this place look nice and cozy?
လြတ္လြတ္လပ္လပ္ေအးေအးခ်မ္းခ်မ္း

This is more burdensome for me. ကုိယ္ေရာ စိတ္ပါ ပင္ပန္း

I last saw you at high school graduation, it’s been more than thirty years.

Wait, I’m so nervous. အရမ္း စိတ္လႈပ္ရွားေနတယ္ ( ေၾကာက္ေနတယ္)

Nowadays, they’re marrying off as a business. ေပးစားသည္။

She’s a faultless bride.

You’re well off. ခ်မ္းသာေသာ

There must be a reason for your outburst. (ေဒါသ) ေပါက္ကြဲမႈ

I cann’t even drag you. အတင္းဆြဲေခၚသည္။

Do you know what I went through today? ဒီေန႔ ငါ ေတြ႔ႀကဳံခဲ့ရတာေတြကို မင္းသိသလား။

That girl you’re stuck on… မင့္ရင္မွာ စြဲကပ္ေနတဲ့ ေကာင္မေလး

You betray me. သစၥာေဖာက္သည္။

Drink slowly or you might choke. ေျဖးေျဖးေသာက္ သီး(သည္း)သြားလိမ့္မယ္။

Are you trying to fan the flames? မီးေလာင္ရာ ေလပင့္ေနတာလား။

Where did she think she was throwing a fit? ေဒါသအုိးေပါက္ကြဲ

Ask her why she caused such a ruckus. ရုတ္ရုတ္ရုတ္ရုတ္လုပ္သည္။

Disrespectful girl!

Are you insane? မင္းရူးေနသလား၊

I cann’t stand that kind of tantrum. ေဒါသအုိး ေပါက္ကြဲ။

How dare she is jealous of me. (ေတာက္) ငါ့ကို မနာလုိလုိ႔ေပါ့ေလ။

So what? အဲဒီေတာ့ ဘာျဖစ္သလဲ။

Aren’t you even disgraced that Jun Woo is living like this? ရွက္စရာ

Put out your hand. လက္ျဖန္႔စမ္း

If you eat that your tummy will burst.

I cann’t even poke my eyes, they are so resilient. မ်က္စိကို ထုိးၾကည့္တာေတာင္ မ်က္ရည္မက်ႏုိင္ဘူ။ သိပ္
ခုိင္တာပဲ။

Cann’t you hook me up with Chul Yaung? ခ်ိတ္ဆက္

You must have went under hard times.

Don’t look for me anymore? ငါ့ကို ထပ္မရွာနဲ႔ေတာ့။

No matter how long ago, they said that blood relatives can recognize each other.

She might overhear. နားစြန္နားဖ်ား ၾကားေနပါအုံးမယ္။

How do I look?

The make-up will look flawless on you.

Are you thrilled? ၾကည္ႏူးေနတယ္ေပါ့။

I’m wondering why she look at you that way.

And what ? ၿပီးေတာ့ေကာ

I pick it up randomly. ႀကဳံရာ က်ပန္း၊ အလ်ဥ္းသင့္သလုိ

You just be quiet! မင္းတိတ္တိတ္ေနစမ္း

How rude! တယ္ရုိင္းပါလား

Have a good date!

Moron - ငတုံး၊ ငအ

Block her quick.

Are you serious? မင္း တကယ္ေျပာတာလား

You look much cooler when you’re smilling.

Just sighing.

Hubby- လင္

You give me a scare.

You’re prudent person. အေမွ်ာ္အျမင္ရိွတဲ့

You’re indebting her.

Like a lunatic. အရူးတစ္ေယာက္လုိ

Stop stalking Su Mi. ေနာက္ကေန လုိက္လံ ေခ်ာင္းေျမာင္း

You’re the one who’s having a one-sided love. မင္းကသာ တဘက္သတ္ႀကိဳက္ေနတာ။

We’re in the platonic love relationship! တဏွာကင္း

I didn’t want to hold a shabby wedding.

It’s just like my heart has been torn apart. တစစီ ဆုတ္ၿဖဲ ခံလုိက္ရသလုိပါပဲ။

No one else would accept me besides you. မင္းကလြဲလုိ႔

Oh! Moon is out!

I’m more inclined ‘self-healing’. လုိလားသည္

There was patient whom defied the odds in a medical case. ဖီဆန္ အေျခေနေပးမႈကုိ

Some words are better left unheard.

Don’t make anymore wild guesses. ထင္ခ်င္ရာေတြ ေလွ်ာက္ထင္မေနနဲ႔

My head is really throbbing. တစစ္စ္ ကိုက္ခဲေနတယ္။

That bald grandfather? ထိပ္ေျပာင္

From then on- အဲဒီအခ်ိန္ကစၿပီး

That shop went burst. က်ဳိးပ်က္

Lift up your head. ေခါင္းေလး ေမာ့လုိက္ပါ။

I’m so engross in music.

They all are opting to be singles.

It is for the blind date. မေတြ႔ဘူးသူႏွစ္ဦးကုိ ေတြ႕ဆုံရန္ ခ်ိန္းဆုိမႈ

Why am I being pushed aside like this?

Those people are really inhumane.

ဆက္လက္ဖတ္ရန္...